Español y chino se varían en cuanto a la gramática, la sintaxis, idiomática y la retórica, estas diferencias aumentaron las dificultades en la traducción de la dinastía Han Occidental, pero se sabe que hay algunas habilidades de traducción puede aprender a hacerlo? La traducción dominar estas habilidades, tal vez en la traducción dinastía Han Occidental va a exclamar «tan fácil»!
- [traducción] especial de ocho por Western Traducción no sólo requiere hacer ideográfico, sino también tener fluidez fluidez, de acuerdo con los hábitos de idioma chino. Por lo tanto, a veces traducción literal resultaría en el caso de los chinos leer no tiene sentido, en esta ocasión, vamos a añadir algunas palabras apropiadas para hacer la declaración frase más fluida, pero tenga cuidado: aumentar el vocabulario, pero no podemos aumentar el original no tiene sentido.
Ej. El Mayor peligro de la Economía de Mercado es la inflation, y de la lucha contra inflation, el Desempleo.
La economía de mercado es el mayor riesgo de la inflación, y la inflación contra el peligro más grande es el desempleo.
- [traducción] rovincia con la traducción de la provincia es de uno habilidades de traducción en términos de aumento de la traducción, y, a veces en Occidente traducido Hanzhong, parte del español traducido en ingredientes chinos pueden causar repetida engorrosos o no cumple con los hábitos de idioma chino del problema esta vez en la necesidad de eliminar la parte apropiada.
Ej. Un profesor Deber Tener paciencia En Su Trabajo.
El maestro debe tener la paciencia en su trabajo.
- Los lugares diferentes [método de inversión] adverbiales de tiempo español y chino, modificadores, etc., a menudo es necesario cambiar la ubicación de su traducción en la traducción.
Ej. This ciudad ha Cambiado Mucho Despues de 1990.
La ciudad en 1990, ha cambiado mucho.
- Cláusula [demolición] estructura sintáctica de complejos componentes español, chino y frases fáciles, atributiva cortos, por lo que la traducción al chino de Occidente, a menudo es necesario dividir la estructura de la oración española, y su traducción en varias oraciones independientes .
Ej. Ella me regalo Un buen libro Que Trata de la Desaparición de la ciudad de La Serena.
Ella me dio un buen libro, este libro es acerca de la desaparición de la ciudad de La Serena.
[5] La negación en español, hay frases más pasivos, pero a veces en chino son más proclives a usar oraciones activas, por lo que la traducción de la dinastía Han Occidental, la gente siempre serán las oraciones pasivas españolas traducido en oraciones activas en chino.
Ej. Un report Que clasifica en la escala de «cancerígena» la carne prosada FUE publicado Este lunes por La Agencia Internacional de Investigación Sobre el cáncer.
IARC publicó un informe esta carne lunes que el informe será procesado clasificado en la categoría «cancerígenos».
- Ley de Reorganización [español] cuando la sentencia original es demasiado largo, demasiado complicada estructura, cuando se traduce en la traducción no es fluido en la comprensión de la base del significado y la estructura de la original, la traducción puede ser reorganizado para que sea expresiva y precisa, clara lógica , en línea con los hábitos de idioma chino.
Ej. Una vecina, dueña de la perra, Cuyo nombre es ‘Reina’, denuncio el estado de abandono del Menor y Los Agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando Que se alimentaba una base de la Leche De Una perra En un mecánico más alto .
vecinos de los niños, el perro es «The Queen», reveló el titular la condición de los niños abandonados, después de que la policía encontró la desnutrición infantil semidesnudo, y se confirmó que el niño está de hecho sobrevivió bebiendo la leche perro en un taller mecánico.
- [paráfrasis] Algunas declaraciones niño occidental tiene un significado especial, si la traducción literal es difícil reflejar el significado del texto original, esta traducción necesidad de tiempo, por lo general también es necesario para acumular algo proverbio español que dice.